Trương Anh Ngọc cho biết, sở dĩ anh chọn B bởi vì "bẫy chính là tiếng Đức và Hà Lan giống nhau". Worst là tiếng Hà Lan, wurst là tiếng Đức. Khi có người hâm mộ bình luận: "Tiếng Đức thì nó phải là Wurst mới đúng là xúc xích", nhà báo Trương Anh Ngọc đồng tình: "Đúng, đúng thế, anh bị nhầm ở chính kí tự này".
Nhà báo Trương Anh Ngọc là người chơi đầu tiên của chương trình năm đó, mang đến nhiều sự thú vị cho khán giả trường quay cũng như khán giả truyền hình, khi anh chia sẻ những câu chuyện về tình yêu dí dỏm. Khán giả cũng rất nể phục kiến thức của Anh Ngọc khi những câu trả lời của anh thường lí giải rất kĩ trước khi đưa ra đáp án cuối cùng.
Anh nhận tấm séc trị giá 22 triệu đồng sau khi trả lời sai ở câu thứ 12. Trong quá trình thi, nam bình luận viên dùng quyền trợ giúp từ khán giả trường quay và tổ tư vấn. Dù vậy, những kiến thức sâu rộng của Trương Anh Ngọc về nhiều lĩnh vực của cuộc sống khiến khán giả trầm trồ.
Trên thực tế, nhầm lẫn của nhà báo Trương Anh Ngọc cũng dễ hiểu. Ngôn ngữ Hà Lan có nhiều nét tương đồng với tiếng Anh và tiếng Đức và được nhiều nhà ngôn ngữ học xem như là sự pha trộn giữa 2 loại ngôn ngữ này. Ngôn ngữ Hà Lan khá giống với tiếng Anh bởi không chịu tác động bởi sự thay đổi phụ âm tiếng Đức cao, đã không còn dùng nhiều dấu amalur, loại bỏ đi phần lớn cách sử dụng thức giả định, phần hình thái ngôn ngữ Hà Lan đã được cân bằng trên nhiều phương diện khác nhau, một trong số đó chính là hệ thống cách.
Ngôn ngữ Hà Lan có từ vựng phong phú và độc đáo được vay mượn từ từ vựng tiếng Roman nhiều hơn là vay mượn từ từ vựng tiếng Anh và tiếng Đức vì ngôn ngữ này chịu ảnh hưởng nhiều từ nhóm ngôn ngữ German.